no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligera
#3 #3 linaresfc dijo: no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligeraNo es fácil hacer un doblaje 1:1 de una serie cuya cultura es la americana, y luego traerla a España/Latinoamérica y que haga gracia.
De ahí a que hagan interpretaciones, para encajar en la cultura local de la traducción y adaptación y así no perder la chicha. Otra cosa son las interpretaciones absurdas de los nombres...
#3 #3 linaresfc dijo: no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligeraen Latinoámerica los doblajes son adaptados para bien. Ciertas bromas en el idioma original, no tendrían sentido para nosotros. Por eso los doblajes también son distintos entre Latinoamérica y España.
#2 #2 curc0vein dijo: En castellano es:
Homer: Yo voy a ser Taco, Barney Bola 8, Skinner Bola 6, y Moe... Bola de taco.
Moe: No, yo TizaEl gif está en castellano, en español querás decir
#2 #2 curc0vein dijo: En castellano es:
Homer: Yo voy a ser Taco, Barney Bola 8, Skinner Bola 6, y Moe... Bola de taco.
Moe: No, yo Tizahttp://www.youtube.com/watch?v=lk4bRIngWBM
COMENTARIOS
2 mar 2014, 13:45
En castellano es:
Homer: Yo voy a ser Taco, Barney Bola 8, Skinner Bola 6, y Moe... Bola de taco.
Moe: No, yo Tiza
2 mar 2014, 16:01
no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligera
2 mar 2014, 13:23
son sobrenombres de billar, y moe dice no, yo tiza
2 mar 2014, 16:02
¿Desde cuándo Skinner y Moe son borrachos?
4 mar 2014, 10:09
#3 #3 linaresfc dijo: no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligeraNo es fácil hacer un doblaje 1:1 de una serie cuya cultura es la americana, y luego traerla a España/Latinoamérica y que haga gracia.
De ahí a que hagan interpretaciones, para encajar en la cultura local de la traducción y adaptación y así no perder la chicha. Otra cosa son las interpretaciones absurdas de los nombres...
2 mar 2014, 21:13
#3 #3 linaresfc dijo: no entiendo porque lo traducen tan diferente en latinoamérica y en españa, en inglés las traducciones son como son y no deberían de interpretarse tan a la ligeraen Latinoámerica los doblajes son adaptados para bien. Ciertas bromas en el idioma original, no tendrían sentido para nosotros. Por eso los doblajes también son distintos entre Latinoamérica y España.
26 mar 2014, 03:01
#2 #2 curc0vein dijo: En castellano es:
Homer: Yo voy a ser Taco, Barney Bola 8, Skinner Bola 6, y Moe... Bola de taco.
Moe: No, yo TizaEl gif está en castellano, en español querás decir
2 mar 2014, 21:10
#2 #2 curc0vein dijo: En castellano es:
Homer: Yo voy a ser Taco, Barney Bola 8, Skinner Bola 6, y Moe... Bola de taco.
Moe: No, yo Tizahttp://www.youtube.com/watch?v=lk4bRIngWBM