EUGLOSSA BAZINGA - La abeja que debe su nombre científico a Sheldon Cooper 29
Vía: http://jovemnerd.ig.com.br/jovem-nerd-news/ciencia/abelha-brasileira-ganha-nome-baseado-em-the-big-b
Conversaciones en facebook
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantafauna.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
COMENTARIOS
25 nov 2013, 10:49
O de su nombre en castellano "Mosca Zas en toda la boca" XD
25 nov 2013, 10:57
Pero porque le han puesto ese nombre? Osea, vale, lo pillo que es por lo de bazinga, que es lo que dice sheldon en big bang; pero es la unica razon?
25 nov 2013, 11:06
#2 #2 kristophgavin dijo: Pero porque le han puesto ese nombre? Osea, vale, lo pillo que es por lo de bazinga, que es lo que dice sheldon en big bang; pero es la unica razon? el cientifico dijo que su nombre se debe, a que esta abeja anteriormente habia engañado a la comunidad cientifica, debido a su gran parecido con otra abeja, y cuando sheldon logra engañar a alguien dice "bazinga" y es en referencia a eso
25 nov 2013, 11:31
#3 #3 lalo254 dijo: #2 el cientifico dijo que su nombre se debe, a que esta abeja anteriormente habia engañado a la comunidad cientifica, debido a su gran parecido con otra abeja, y cuando sheldon logra engañar a alguien dice "bazinga" y es en referencia a esoPues vaya lol. En realida yo creo que deberían haber esperado para ponerle otro nombre, por que esta abeja no tiene nada que ver en aspecto, molaría más si tuviese alguna referencia estética. Aunque bueno, los ojos de loco de Sheldon están ahí.
25 nov 2013, 11:35
y por qué?
25 nov 2013, 11:36
#5 #5 gertrudis dijo: y por qué?Ya se que "Bazinga" es por Sheldon, me refiero a qué se debe ponerle el nombre en su honor a esta abeja... ¿Se le parece? ¿Es extremadamente inteligente? ¿Es repelente e irritántemente mona?
25 nov 2013, 11:37
#3 #3 lalo254 dijo: #2 el cientifico dijo que su nombre se debe, a que esta abeja anteriormente habia engañado a la comunidad cientifica, debido a su gran parecido con otra abeja, y cuando sheldon logra engañar a alguien dice "bazinga" y es en referencia a esoTengo que leerme más los comentarios antes de preguntar xD
25 nov 2013, 12:17
En honor "a los guionistas" de esa serie...
25 nov 2013, 13:27
Al DOCTOR Sheldon Cooper xD
25 nov 2013, 13:33
Tendría más sentido si le hubieran puesto ese nombre a alguna partícula atómica, subatómica o uno de los varios elementos químicos que tienen más de dos "u" en la tabla periódica.
25 nov 2013, 14:18
#1 #1 naxete95 dijo: O de su nombre en castellano "Mosca Zas en toda la boca" XDNo quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca".
25 nov 2013, 16:03
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". @zora_frikencia Lo han traducido así, yo me quedé flipando cuando me enteré porque veía carteles y cosas con Sheldon y ponía "Bazinga" y yo me preguntaba que con las veces que había visto Big Bang y no lo había escuchado y un dia, lo veo en V.O.S.E. y veo subtitulado: "Zas, en toda la boca" cuando Sheldon dice: "Bazinga". Sí, es triste pero es la realidad, como en The Walking Dead cuando cambiaron al doblador de Daryl y el primer capítulo que dobló el nuevo en vez de pronunciar: "Merl" para nombrar a Merle, decía (y no bromeo): "Merle". También han cambiado el doblaje de Amy (de la serie mentada al principio), a mitad de temporada.
25 nov 2013, 16:30
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". No te preocupes, hasta a los españoles nos parece una traduccion penosa.
25 nov 2013, 16:43
será al personaje Sheldon Cooper y no al cientifico Sheldon Cooper. aunque podrían usar este dato para la serie. a ver como lo traducirían, si bazinga o zas en toda la boca
25 nov 2013, 17:50
#13 #13 kinkerash dijo: #12 @zora_frikencia Lo han traducido así, yo me quedé flipando cuando me enteré porque veía carteles y cosas con Sheldon y ponía "Bazinga" y yo me preguntaba que con las veces que había visto Big Bang y no lo había escuchado y un dia, lo veo en V.O.S.E. y veo subtitulado: "Zas, en toda la boca" cuando Sheldon dice: "Bazinga". Sí, es triste pero es la realidad, como en The Walking Dead cuando cambiaron al doblador de Daryl y el primer capítulo que dobló el nuevo en vez de pronunciar: "Merl" para nombrar a Merle, decía (y no bromeo): "Merle". También han cambiado el doblaje de Amy (de la serie mentada al principio), a mitad de temporada.La voz de Amy la han cambiado porque su dobladora, Marta García, ha muerto.
25 nov 2013, 18:27
#3 #3 lalo254 dijo: #2 el cientifico dijo que su nombre se debe, a que esta abeja anteriormente habia engañado a la comunidad cientifica, debido a su gran parecido con otra abeja, y cuando sheldon logra engañar a alguien dice "bazinga" y es en referencia a esovale, gracias, aunque sabia lo del bazinga, no sabia la parte de y te cito testualmente XD "que esta abeja anteriormente habia engañado a la comunidad cientifica, debido a su gran parecido con otra abeja, " ES UNA BUENA CURIOSIDAD XD, gracias
25 nov 2013, 19:01
#16 #16 laura_dm dijo: #13 La voz de Amy la han cambiado porque su dobladora, Marta García, ha muerto.No lo sabía, pero tampoco he despotricado de ella, si no del hecho que cambien voces, pero no sabia que era por fuerza mayor...
25 nov 2013, 19:06
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". La version latina es "Vacilon"... pero luego decidieron dejarlo como "Bazinga" y ya.
25 nov 2013, 19:07
#18 #18 kinkerash dijo: #16 No lo sabía, pero tampoco he despotricado de ella, si no del hecho que cambien voces, pero no sabia que era por fuerza mayor...Y con "a ella", me refiero a Marta García, que por otra parte D.E.P., los dobladores hacen un trabajo excelente, pese a que yo prefiero ver las series en versión original con subtítulos, se aprende más...
25 nov 2013, 19:15
Tranquilo, no voy a picarte... Bazzinga >:D
25 nov 2013, 20:22
#19 #19 patriot712 dijo: #12 La version latina es "Vacilon"... pero luego decidieron dejarlo como "Bazinga" y ya.*era
25 nov 2013, 20:37
#16 #16 laura_dm dijo: #13 La voz de Amy la han cambiado porque su dobladora, Marta García, ha muerto.Iba a decirlo yo, pero efectivamente, la dobladora ha fallecido de cáncer.
DEP
25 nov 2013, 23:52
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". Más que traducción es una especie de "adaptación"... para que la serie tenga gancho en nuestro idioma lo "traducen" como el zas en toda la boca, es como el nombre de infinidad de películas que en inglés tienen un nombre totalmente diferente al que le ponen en castellano. (Vamos que básicamente buscan una traducción que sea más "comprensible" o que tenga gancho directamente que no una traducción digamos... literal)
26 nov 2013, 11:27
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". Pues menos mal que no la has iniciado porque hubierais ganado. A nadie en España le gusta la dichosa traducción.
28 nov 2013, 15:09
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". A mí me hizo reir... yo siempre veo las series en su idioma original por no perder el toque que le dan las voces reales de los actores a las series y películas, no es lo mismo la voz de Morgan Freeman en la realidad que la que le ponen en español, por ejemplo. Y cuando vi un día en neox casualmente big ban y escuché "zas en toda la boca" pensé "Cojones... ¿quién será el traductor? seguro que es un guionista frustrado..."
30 nov 2013, 06:40
#27 #27 vaisent dijo: #12 A mí me hizo reir... yo siempre veo las series en su idioma original por no perder el toque que le dan las voces reales de los actores a las series y películas, no es lo mismo la voz de Morgan Freeman en la realidad que la que le ponen en español, por ejemplo. Y cuando vi un día en neox casualmente big ban y escuché "zas en toda la boca" pensé "Cojones... ¿quién será el traductor? seguro que es un guionista frustrado..."si, totalmente de acuerdo, los doblajes hacen que se pierda mucha de la esencia, imaginate nomas a "the rock" y en el doblaje ponen una vocesita hasta chillona, eso da pena.....
1 dic 2013, 11:19
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". Supongo que es la traduccion que "hizo" mas gracia no?.
De todas formas, solo por curiosidad, que traduccion propondrias? Porque dejarla sin traduccion quizas a gente hasta 35-40 años aun puede que lo aceptasen. Pero mi padre de casi 59 te puedo asegurar que le hace mas gracia el "zas, en toda la boca" xD
2 dic 2013, 09:39
#29 #29 sweety_mst dijo: #12 Supongo que es la traduccion que "hizo" mas gracia no?.
De todas formas, solo por curiosidad, que traduccion propondrias? Porque dejarla sin traduccion quizas a gente hasta 35-40 años aun puede que lo aceptasen. Pero mi padre de casi 59 te puedo asegurar que le hace mas gracia el "zas, en toda la boca" xDYa, y a mi madre de 60 años le hace gracia Lina Morgan.
La serie está más enfocada a un público juvenil y creo que casi todos prefieren que se dejara el Bazinga original.
Además, es que es una palabra intraducible, ¿para qué se inventan una adaptación?
3 dic 2013, 23:24
#12 #12 zora_lafriki dijo: #1 No quiero iniciar una guerra de traducciones pero no puedo creer que traduzcan Bazinga como un "Zas en toda la boca". Peter Griffin opina lo contrario :D